El Libro de Oración Común | |||||||
|
|
Japan es el hogar de una de las mayores iglesias Anglicana, el Nippon Sei Ko Kai (NSKK), en un país nunca formaron parte del Imperio Británico Japón fue evangelizada por primera vez por los anglicanos en 1859, cuando los misioneros llegaron de la Iglesia Episcopal estadounidense, a raíz de la apertura de Japón a Occidente en 1853. Los estadounidenses fueron seguidos por la Iglesia de Inglaterra misioneros en 1869 (CMS) y 1873 (SPG). Afortunadamente, estos grupos eventualmente hubiera cooperado y formaron la NSKK en 1887, una organización independiente Iglesia Anglicana. El NSKK publicó su primer Libro de Oración Común en 1878, con una importante revisión en 1895. Este libro mantiene algunas de las diferencias de la fundación de Iglesias, en particular en la Eucaristía, la cual incluye tanto las formas y estadounidenses Inglés como alternativas. Hubo una serie de revisiones a este BCP, con la última antes de la Segunda Guerra Mundial que viene en 1938. Después de la guerra, el trabajo se inició en una importante revisión publicada en 1959, las porciones de las cuales se presentan aquí. Es la primera BCP para el uso de la posguerra ortografía japonesa. Esta edición de 1959 los japoneses habían liturgia primero que era totalmente original y no una adaptación y traducción del Inglés y las formas de América. La liturgia eucarística fue tal vez la liturgia anglicana primero en hacer uso (aunque limitada) de la renovación litúrgica de los últimos 10-20 años, y así se desvió significativamente de los anteriores formas Anglicana en varios aspectos, para lo que recibió una buena cantidad de críticas en el momento. Además de la liturgia eucarística revisado, las características locales incluyen oraciones por el emperador, y servicios de acción de gracias de la cosecha, la admisión de los catecúmenos, y una conmemoración de la creación de esta iglesia. La integración de los servicios bautismales para adultos y niños, y adoptar medidas amplias para el bautismo de emergencia y el bautismo condicional. Algunas oraciones reflejan la postura contra la guerra fuertes de esta iglesia. El BCP 1959 fue publicado en una forma más clásica de los japoneses que se utiliza para la intervención de hoy. Fue reemplazado en 1990 por un nuevo Libro de Oración Común, en japonés contemporáneo. El libro de 1959 todavía se utiliza de vez en cuando, sin embargo. Para más información sobre la liturgia eucarística de 1959, véase la moderna liturgias anglicanas 1958-1968, Colin Buchanan, ed. (OUP, 1968), y también un capítulo de la Guía de Oxford para el Libro de Oración Común, editado por Charles Hefling y Cynthia Shattuck (Oxford University Press, 2006), pp 393-396. Este libro está en la lista con un título como incorrecta 67:15 en David Griffiths Bibliografía del Libro de Oración Común. |
|
Lo que presentamos aquí son en primer lugar, el BCP 1959, en el original japonés, sobre todo completa. También disponemos de Laudes y Vísperas, y la Santa Comunión de los japoneses Libro de Oración Común de 1959, tanto en la traducción de Inglés, y en romaji - japonés prestados en letras romanas, en lugar de los ideogramas que normalmente se ve. La traducción en Inglés principal fue publicado casi al mismo tiempo y por las mismas personas que publicó la versión en romaji. Por último, tenemos otra traducción en Inglés de la Eucaristía, que fue hecha por un sacerdote canadiense que trabajó anteriormente en Japón, y que tiene esto que decir acerca de su traducción:
En otras palabras, esta traducción es la intención de ser lo más literal posible. Las notas en el texto son las del traductor. El texto romaji fue impreso alrededor de 1964 para ayudar (en su mayoría de habla Inglés) extranjeros siguen el idioma japonés servicios. Romaji rara vez se utiliza en las obras de extendido como esto hasta ahora, pero a menudo se puede ver en ejemplos mucho más corto (por ejemplo señales de calle) y se utiliza a veces para ayudar a enseñar japonés. El texto original en japonés se presenta en formato PDF (Adobe Acrobat) archivos, y no como texto, gráficos, por lo que es completamente de búsqueda y modificación. Las secciones adicionales se añadirán en las próximas semanas.
|
El Libro de Oración Común de 1959 en romaji: El Libro de Oración Común de 1959 (Traducción Inglés) Santa Comunión: otra traducción |
Debo dar las gracias a Richard Mammana, que transcribe el texto en japonés, y Thomas Rae, quien proporcionó una copia del libro.
Gracias también a Bp. Terry Brown y Richard Mammana para la prestación del Romaji y los principales textos de Inglés, y el Rev. Nelson Boon para una traducción al Inglés de la Eucaristía.
Web autor: Carlos Wohlers | EE.UU. • Inglaterra • Escocia • Irlanda • Gales • Canadá • Mundial |
No hay comentarios:
Publicar un comentario